Kırgızistan-Türkiye Manas Üniversitesi (KTMÜ) Edebiyat Fakültesi Mütercim-Tercümanlık Bölümü, üniversitenin 30. kuruluş yılı etkinlikleri kapsamında 23 Ekim 2025 tarihinde “V. Uluslararası Çeviri ve Geleceği Sempozyumu”nu gerçekleştirdi.
Kasım Tınıstanov Konferans Salonu’nda gerçekleştirilen sempozyumun açılış törenine, KTMÜ Rektör Vekili Prof. Dr. Almaz İbrayev, Edebiyat Fakültesi Dekanı Prof. Dr. Alpaslan Aşık, Mütercim-Tercümanlık Bölümü Başkanı Doç. Dr. Saltanat Mambayeva, Kırgız Cumhuriyeti Enerji Bakanlığı’ndan Prof. Dr. Esencan Abubakirov, B. Yunusaliev Dilbilimi Enstitüsü’nden Muhtar Davletov ile çok sayıda akademisyen ve öğrenci katıldı.
Program, iki ülkenin millî marşlarının okunması ve Manas Üniversitesi’nin tanıtım filminin gösterimiyle başladı.
Sempozyumun açış konuşmasını yapan KTMÜ Rektör Vekili Prof. Dr. Almaz İbrayev, meslek yaşamından örnekler paylaşarak çeviride doğruluk, anlam derinliği ve bağlama uygunluğun önemine dikkat çekti. Manas Üniversitesinin çok dilli yapısının çeviri çalışmalarına ayrı bir zenginlik kattığını vurgulayan Prof. Dr. İbrayev, çevirmenliğin gelecekte bazı meslekler ortadan kalksa dahi önemini kaybetmeyecek bir alan olduğunu dile getirdi. Prof. Dr. İbrayev sözlerini şöyle sürdürdü: “Dil, insanla birlikte var olur; yapay zekâ ise insanın duygusal ve kültürel derinliğini tam olarak yansıtamaz. Çeviri, yalnızca kelimeleri değil, kültürleri, değerleri ve düşünce biçimlerini aktarmaktır.”
Edebiyat Fakültesi Dekanı Prof. Dr. Alpaslan Aşık ise konuşmasında çevirinin yalnızca diller arası bir aktarım olmadığını; kültür, değer ve düşünce biçimlerinin doğru biçimde iletilmesini gerektiren çok yönlü bir süreç olduğunu belirtti. Çevirmenlerin kültürler arası köprüler kuran temsilciler olduğuna dikkat çeken Prof. Dr. Aşık, yapay zekâ ve teknolojik gelişmelerin çeviri süreçlerine destekleyici bir boyut kazandırdığını, bu bağlamda sempozyumun büyük önem taşıdığını ifade etti.
Sempozyumda, Kırgızistan, Türkiye, Kazakistan, Özbekistan ve Rusya’dan gelen katılımcılar, çeviri bilimi ve uygulamalarına dair güncel araştırmalarını paylaştı. Açılış oturumlarında “Proje dokümantasyonunun çevirisindeki zorluklar”, “Yapay zekâ çağında çevirmen ol(ma)mak?”, “Üslupbilimin çeviri sürecindeki rolü” ve “Kırgızistan’daki dil ve çeviri süreçlerinde purizm sorunu” gibi konular kapsamlı bir şekilde tartışılarak, alanın çağdaş eğilimleri ve zorlukları ele alındı.
İki gün boyunca çevrimiçi ve yüz yüze süren etkinlik, akademisyenler ve öğrenciler için çağdaş çeviri uygulamalarını tartışma, deneyim paylaşımı ve uluslararası iş birliklerini güçlendirme fırsatı sunan önemli bir platform olarak kayda geçti.
Sempozyum, 24 Ekim 2025 tarihinde gerçekleştirilen kapanış oturumu ve katılımcılara sertifikalarının takdimiyle tamamlandı.